翻譯社口譯特別涉及口頭生產最終產品。 翻譯社口譯員將聽西班牙語,然後用英語表達他所聽到的內容。語言學和語音學知識以及人際和文化間交流的背景非常重要。口譯可能是一項令人費解的工作,因為需要準確地表達說話者在講話時或之後所說的話。沒有時間使用字典或精心製作陳述。聽力和理解能力以及公開演講,語音和聽寫技巧以及對非言語交流的理解都是必不可少的。
但是,質量仍然是選擇翻譯提供商時非常重要的因素。嘗試評估質量時出現問題。通常,翻譯服務購買者面臨的困難之一是他們首先使用供應商的服務的主要原因,即他們不具備特定語言的內部技能或能力。因此,與大多數業務服務不同,工作質量在交付時就無法得到驗證。
那麼,如何確保在委託翻譯服務提供商時會收到高質量的翻譯,以及如何衡量呢?本文探討了翻譯行業內的質量問題,並研究了購買者評估收到的翻譯質量的方式。
多年來,語言服務行業一直在理論上如何定義高質量的翻譯。最常用來解釋什麼是質量翻譯的是,它滿足並超出了客戶對質量的期望。這是要遵守的一個很好的標準,但是,要確定將滿足或超出客戶對質量的期望是困難的。X公司對質量(或要求)的理解可能與Y公司有很大不同。在委託翻譯時,至關重要的一點是,過程中涉及的所有各方(買方,供應商,翻譯人員等)都應充分了解質量期望。
確認分配之前,一個有用的練習是創建可以提供給語言服務提供商的優質翻譯示例和样本。可以將其用作進行分配的翻譯的半樣式指南。包含質量不佳的翻譯示例也可能很有用,以幫助使您的要求更加明確。